Formal translation is the term generally used to refer to the most literal type of translation.
Literal translation means that you stick as closely as you can to the original wording. This may sound like a good idea, but formal translations can often be a bit hard to read. That’s because languages tend to express things in unique ways and these unique expressions may seem curious, comical, or incomprehensible in another language.
When it comes to Biblical translation, that is, translating the Scriptures, formal translations are generally considered better or more accurate. But let’s face it–the Bible is a unique book. Besides that, Biblical scholars for centuries have studied and analyzed the original languages and expressions so even unusual expressions have come to gain meaning. A good example of this is the phrase, "the apple of his eye." That was a formal translation that is now meaningful to most English speakers in the way the original Hebrew writers intended.
When it comes to translating tracts, books, study guides, or texts about the Bible, it is often better to veer away from formal translations and become a bit looser. The goal with these texts is to render the meaning rather than the exact words.
I once had a translation professor who said that with some texts, you want to write it the way the original author would have written it, had he spoken your language. Good words!















Does your translation need some First-Aid? There are lots of things that can hurt your translation. Here’s what to do in the case of some common translation boo-boos: